Bengali Literary Translator – Subhamay Ray – শুভময় রায় -شوبھوموےؑ راےؑ -शुभमय राय –
MEMBER, CHARTERED INSTITUTE OF LINGUISTS, UK: FIND-A-LINGUIST
If You Need a Literary Translator…
I am not looking for paid work and my services are not available for translating commercial documents. I am available to translate literary works only from the languages I read, including stories, novels, plays, biographies etc. as well as literary essays, reviews and serious non-fiction, though not poetry. I will only review proposals offered by established publishers or agents (not individuals, sorry). My first language is Bengali, and I will consider doing translations in these languages, listed by preference:
- English to Bengali
- Bengali to English
- French to Bengali
- Urdu to Bengali
- Urdu to English
- Hindi to Bengali
- Hindi to English
Since I believe that translation is best done into one’s native language, for translations into English I intend to work in close association with an editor whose native language is English.
My contact email: mails@bengalitranslator.net
বাংলা বইয়ের প্রকাশক ইংরেজি, ফরাসি, উর্দু, হিন্দি ভাষায় রচিত উচ্চমানের গদ্যসাহিত্য (কাব্য-কবিতা নয়) অর্থাৎ গল্প, উপন্যাস, প্রবন্ধ, জীবনী, ইতিহাস ইত্যাদি বাংলায় অনুবাদের ব্যাপারে উৎসাহী হলে যোগাযোগ করতে পারেন। খ্যাতিসম্পন্ন/জনপ্রিয় লেখক এবং/অথবা মূল রচনার মান প্রস্তাব বিবেচনার ক্ষেত্রে অগ্রাধিকার পাবে। প্রকাশক ব্যতীত কোনও ব্যক্তিবিশেষ যোগাযোগ করলে উত্তর দেওয়া সম্ভব নাও হতে পারে।
আমি অর্থের বিনিময়ে সাহিত্যের অনুবাদের কাজ করি না। শুধু সেই সব ভাষা থেকে অনুবাদ করি যা আমি নিজে পড়তে পারি।
যেহেতু অনুবাদের ভাষা মাতৃভাষা হওয়াই কাম্য, তাই ইংরেজিতে অনুবাদ করলে আমি এমন সম্পাদকের সাহায্য নেওয়ার চেষ্টা করি যাঁর মাতৃভাষা ইংরেজি।
ই-মেল পাঠানোর ঠিকানা: mails[at]bengalitranslator.net
সম্প্রতি প্রকাশিত বাংলা বই, প্রবন্ধ, অন্যান্য ভাষা থেকে বাংলায় অনুবাদ এবং বাংলা থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ ইত্যাদির একটি তালিকা দেওয়া গেল এখানে। ধন্যবাদ।
শুভময় রায়
शुभमय राय
شوبھوموےؑ راےؑ
Subhamay Ray
**********************************************************
Bengali translation of Rosie Llewellyn-Jones’s The Last King in India: Wajid Ali Shah; Bengali Translation: Subhamay Ray; Edited by Romi Chakraborty ভারতে শেষ বাদশাহ: ওয়াজিদ আলি শাহ; রোজ়ি ল্যুয়েলিন-জোন্স; বাংলা অনুবাদ: শুভময় রায়; সম্পাদনা: রোমী চক্রবর্তী
২১ অক্টোবর ২০২৩ – কলকাতার কড়চা – আনন্দবাজার পত্রিকা – ‘এ বার বাংলায়’
Subhamay Ray’s Contact email (শুভময় রায়ের সঙ্গে যোগাযোগের ই-মেল): mails@bengalitranslator.net
Translations and articles in Bengali and English
সম্প্রতি প্রকাশিত প্রবন্ধ এবং ছোট গল্প ইত্যাদি অনুবাদের তালিকা এখানে দেওয়া গেল (Recently published articles and translations in Bengali):
- আনি এরনো: নোবেল বক্তৃতা (মূল ফরাসি থেকে বাংলা অনুবাদ)-আনন্দন-সপ্তম সংখ্যা- অক্টোবর ২০২৪ (Bengali translation of Annie Ernaux's Nobel Lecture, 2022 translated from the French)
- মা (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); জ়কিয়া মশহদি (জাকিয়া মাশহাদী/জাকিয়া মাশহাদি) (ذکیہ مشہدی); অনুবাদ পত্রিকা; বর্ষা সংখ্যা: জুলাই-আগস্ট ২০২৪ [Bengali translation of Zakia Mashhadi’s Urdu short story Maaṅ (ماں)]
- লেখকের ভূমিকা: মারিস কোঁদে; পরবাস; সংখ্যা ৯৫ [An article in Bengali on the French Carribean writer Maryse Condé]: Parabaas : লেখকের ভূমিকা
- মুট্ঠি মালিশ (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); ইসমত চুঘতাই (عصمت چغتائی); পরবাস; সংখ্যা ৯৫ [Bengali translation of Ismat Chughtai’s Urdu short story Mutthi Malish(مٹھی مالش)]: Parabaas : মুট্ঠি মালিশ مٹھی مالش
- নেকড়েগুলো সেকুলার ছিল (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); জ়কিয়া মশহদি (জাকিয়া মাশহাদী/জাকিয়া মাশহাদি) (ذکیہ مشہدی); পরবাস; সংখ্যা ৯৫ [Bengali translation of Zakia Mashhadi’s Urdu short story Bhediye Secular The (بھیڑیے سیکولر تھے)]: Parabaas : নেকড়েগুলো সেকুলার ছিল بھیڑیے سیکولر تھے
- দুটি হাত (دو ہاتھ); ইসমত চুঘতাই (عصمت چغتائی); মূল উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ; সমতট ২১৯; বর্ষ ৫৫; সংখ্যা ৩ [Bengali translation of Ismat Chughtai’s Urdu short story Do Hath]: https://www.bengalitranslator.net/index/?page_id=498&preview=true
- স্যাঁতেগজ়ুপেরির রাত্রির উড়ান; পরবাস; সংখ্যা ৯৪ [An article in Bengali on Antoine de Saint-Exupéry’s Vol de Nuit]: Parabaas : স্যাঁতেগজ়ুপেরির রাত্রির উড়ান
- শাহ মহম্মদের টাঙা (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); আলি আকবার নাতিক; পরবাস; সংখ্যা ৯৪ [Bengali translation of Ali Akbar Natiq’s (علی اکبر ناطق) Urdu short story Shah Muhammad ka Tanga(شاہ محمد کا ٹانگہ)]: Parabaas : শাহ মহম্মদের টাঙা شاہ محمد کا ٹانگہ
- গুরমুখ সিংয়ের ইচ্ছাপত্র(উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো ( سعادت حسن منٹو); পরবাস; সংখ্যা ৯৪ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story Gurmukh Singh ki Vasiyaat (گورمکھ سنگھ کی وصیت]: Parabaas : গুরমুখ সিংয়ের ইচ্ছাপত্র گورمکھ سنگھ کی وصیت
- মাকে মনে পড়ে আমার: আলবের কোয়েনের ‘মায়ের বই’; পরবাস; সংখ্যা ৯৩ [An article in Bengali on Albert Cohen’s Le Livre de ma mère]: আলবের কোয়েনের ‘মায়ের বই’
- এক অউর নারাহ্ (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); হাজরহ মসরুর (হাজরা মাশরুর/হাজরা মাসরুর); পরবাস; সংখ্যা ৯৩ [Bengali translation of Hajra Masroor’s (ہاجرہ مسرور) Urdu short story Ek Aur Narah (ایک اور نعرہ)]: এক অউর নারাহ্; হাজরহ মসরুর; বাংলা অনুবাদ শুভময় রায়
- রাম খিলাওন (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); পরবাস; সংখ্যা ৯৩ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story Ram Khilawan (رام کھلاو]: রাম খিলাওন; সাদাত হাসান মান্টো; বাংলা অনুবাদ শুভময় রায়
- মুবশির আলি জ়াইদি (مبشر علی زیدی)-র তিনটি অণুগল্প – পুরস্কার (انعام), স্পেশালিস্ট (اسپیشلسٹ), রেশন ( راشن) – মূল উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ – শুভময় রায় – অণু রণন (বেলদা, পশ্চিম মেদিনীপুর; সম্পাদনা: অসিত বরণ বেরা, অঞ্জলি বেরা) – পঞ্চদশ বর্ষ – শারদীয়া ১৪৩০ (অক্টোবর ২০২৩)[Translation of three flash fictions by journalist and author Mubashir Ali Zaidi from Urdu to Bengali]: মুবশির আলি জ়াইদি (مبشر علی زیدی )-র তিনটি অণুগল্প – পুরস্কার (انعام), স্পেশালিস্ট (اسپیشلسٹ), রেশন ( راشن) – মূল উর্দু থেকে অনুবাদ – শুভময় রায় – অণু রণন (বেলদা, পশ্চিম মেদিনীপুর; সম্পাদনা: অসিত বরণ বেরা, অঞ্জলি বেরা) – পঞ্চদশ বর্ষ – শারদীয়া ১৪৩০ (অক্টোবর ২০২৩) – bengalitranslator.net
- চড়ুই – ابابیل – খাজা আহমদ আব্বাস-خواجہ احمد عباس- মূল উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ-আনন্দন-ষষ্ঠ সংখ্যা- অক্টোবর ২০২৩ (Bengali translation of Khwaja Ahmad Abbas’s short story Ababil (ابابیل )]: https://www.bengalitranslator.net/index/samatat-209-210-article/চড়ুই-ابابیل-খাজা-আহমদ-আব্ব/
- নির্বাসন, পরবাস, ঘরেফেরা: মিলান কুন্দেরা; পরবাস; সংখ্যা ৯২ [An article in Bengali on the theme of exile and return in some of Milan Kundera’s novels]: Parabaas : নির্বাসন, পরবাস, ঘরে ফেরা: মিলান কুন্দেরা
- শহিদের রূপকার (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); পরবাস; সংখ্যা ৯২ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story Shahid Saz (شہید ساز)]: Parabaas : শহিদের রূপকার شہید ساز
- পোজ্ (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); আনোয়ার খান (انور خان); পরবাস; সংখ্যা ৯২ [Bengali translation of Anwar Khan’s Urdu short story Pose (پوز)]: Parabaas : পোজ্ پوز
- মরমিয়া ও রাজনীতিক (গান্ধি); ফ্রেদেরিক গ্রো (Frédéric Gros); সমতট;বর্ষ ৫৫; সংখ্যা ১ (ফ্রেদেরিক গ্রো’র ফরাসি ভাষায় লেখা বই Marcher: une philosophie-এর মহাত্মা গান্ধি সম্পর্কিত অধ্যায়টির বাংলা অনুবাদ) [Bengali translation of the Chapter entitled ‘Mystique et Politique (Gandhi)’ from Frédéric Gros’s book Marcher: une philosophie]: মরমিয়া ও রাজনীতিক গান্ধি
- সাহিত্যে স্মৃতির বিনির্মাণ; সমতট; বর্ষ ৫৪; সংখ্যা ৩ এবং৪; পৃষ্ঠা: ২১২-২২৩ (ফরাসি লেখিকা আনি এরনো সম্পর্কিত প্রবন্ধ – An article in Bengali on the French writer Annie Ernaux): সাহিত্যে স্মৃতির বিনির্মাণ: আনি এরনো
- বন্যতার বশীকরণ; ফ্রেদেরিক গ্রো (Frédéric Gros); পরবাস; সংখ্যা ৯১ (ফ্রেদেরিক গ্রো’র ফরাসি ভাষায় লেখা বইMarcher: une philosophie-এর হেনরি ডেভিড থরো সম্পর্কিত অধ্যায়টির বাংলা অনুবাদ) [Bengali translation of the Chapter entitled ‘La conquête du sauvage (Thoreau)’ from Frédéric Gros’s book Marcher: une philosophie]: Parabaas : বন্যতার বশীকরণ
- কিস্সা জানকী রমণ পাণ্ডে (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); জ়কিয়া মশহদি (জাকিয়া মাশহাদী/জাকিয়া মাশহাদি) (ذکیہ مشہدی); পরবাস; সংখ্যা ৯১ [Bengali translation of Zakia Mashhadi’s Urdu short story Qissa Janki Raman Pandey (قصہ جانکی رمن پانڈے)]: Parabaas : কিস্সা জানকী রমণ পাণ্ডে قصہ جانکی رمن پانڈے
- বাবু গোপীনাথ (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); পরবাস; সংখ্যা ৯১ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story Babu Gopinath (بابو گوپی ناتھ)]: Parabaas : বাবু গোপীনাথ بابو گوپی ناتھ
- মান্টো (منٹو) ; সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); পরবাস; সংখ্যা ৯০ – মান্টো সম্পর্কে মান্টোর রচনা [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s tongue-in-cheek essay on himself from the Urdu]: Parabaas : মান্টো منٹو
- শেষ স্যালুট (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); পরবাস; সংখ্যা ৯০ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story Aakhri Salute (آخری سلیوٹ)]: Parabaas : শেষ স্যালুট آخری سلیوٹ
- বাঁদরের ঘা (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); হাজরহ মসরুর (হাজরা মাশরুর/হাজরা মাসরুর); পরবাস; সংখ্যা ৯০ [Bengali translation of Hajra Masroor’s (ہاجرہ مسرور) Urdu short story Bandar Ka Ghao(بندر کا گھاؤ)]: Parabaas : বাঁদরের ঘা بندر کا گھاؤ
- সামুদ্রিক বোহেমিয়ান; সমতট; বর্ষ ৫৩; সংখ্যা ৪; পৃষ্ঠা: ৩৪১-৩৪৬ (ফরাসি কবি ত্রিস্তঁ করবিয়ের সম্পর্কিত প্রবন্ধ – An article in Bengali on the French poet Tristan Corbière): সামুদ্রিক বোহেমিয়ান; ফরাসি কবি ত্রিস্তঁ করবিয়ের সম্পর্কিত প্রবন্ধ; Bengali Article on Tristan Corbiere – Samatat- 212.pdf (bengalitranslator.net)
- টেটওয়ালের কুত্তা (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); পরবাস; সংখ্যা ৮৯ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story Tetwal Ka Kutta (ٹیٹوال کا کتا)]: Parabaas : টেটওয়ালের কুত্তা ٹیٹوال کا کتا
- ডুংগরওয়াড়ির শকুন (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); আলি ইমাম নকভি; পরবাস; সংখ্যা ৮৯ [Bengali translation of Ali Imam Naqvi’s Urdu short story Dungarwari Ke Gidh (ڈونگر واڑی کے گدھ)]: Parabaas : ডুংগরওয়াড়ির শকুন ڈونگر واڑی کے گدھ
- বেদনার উপাখ্যান: আলফোঁস দোদে; পরবাস; সংখ্যা ৮৯ [An article in Bengali on Alphonse Daudet’s La Douleur]: Parabaas : বেদনার উপাখ্যান: আলফোঁস্ দোদে
- বইবিপণির স্মৃতি; জর্জ অরওয়েল; সমতট; বর্ষ ৫৩; সংখ্যা ৩; পৃষ্ঠা: ২২৯-২৩৫ (Bengali translation of George Orwell’s ‘Bookshop Memories’): বই বিপণির স্মৃতি; জর্জ অরওয়েল; bengali translation of George Orwell’s essay ‘Bookshop Memories’
- দিল্লির শেষ শামা ; পরবাস; সংখ্যা ৮৮ [An article in Bengali on Mirza Farhatullah Baig’s The Last Musha’irah of Delhi] : Parabaas : দিল্লির শেষ শামা
- পুবালি বাতাস নয় তো (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); আলতাফ ফাতিমা (আলতাফ ফতিমা) (الطاف فاطمہ); পরবাস; সংখ্যা ৮৮ [Bengali translation of Altaf Fatima’s Urdu short story Kahin Yeh Purvai to Nahin (کہیں یہ پروائی تو نہیں)]: Parabaas : পুবালি বাতাস নয় তো? کہیں یہ پروائی تو نہیں
- সুখ কি কেবলই ফাঁকি?; সমতট; বর্ষ ৫৩; সংখ্যা ১ এবং ২; পৃষ্ঠা: ৩৭-৪০:https://www.bengalitranslator.net/index/samatat-209-210-article/
- উর্দু কাব্যের ঈশ্বর; পরবাস; সংখ্যা ৮৭ [An article in Bengali on the Urdu poet Mir Taqi Mir]: https://parabaas.com/article.php?id=7584
- ওভারকোট (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); গুলাম আব্বাস (গোলাম আব্বাস) (غلام عباس); পরবাস; সংখ্যা ৮৭ [Bengali translation of Ghulam Abbas’s Urdu short story Overcoat (اوور کوٹ)]: https://parabaas.com/article.php?id=7591
- স্মৃতিফলক (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); গুলাম আব্বাস (গোলাম আব্বাস) (غلام عباس); পরবাস; সংখ্যা ৮৬ [Bengali translation of Ghulam Abbas’s Urdu short story Katbah (کتبہ)]: https://www.parabaas.com/article.php?id=7508
- মুত্রি (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); পরবাস, সংখ্যা ৮৬ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story Mootri (موتری)]: https://www.parabaas.com/article.php?id=7509
- অভিধানকারের উদ্দেশে খোলা চিঠি; পরবাস, সংখ্যা ৮৬ [An article in Bengali on the English lexicographer Charles Talbut Onions/ইংরেজ অভিধানকার চার্লস ট্যালবট আনিয়ান্স সম্পর্কিত বাংলা প্রবন্ধ): https://www.parabaas.com/article.php?id=7525
- আনন্দী (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); গুলাম আব্বাস (গোলাম আব্বাস) (غلام عباس); পরবাস, সংখ্যা ৮৫ [Bengali translation of Ghulam Abbas’s Urdu short story Anandi(آنندی)]: https://www.parabaas.com/article.php?id=7364
- খোল দো (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); সাদাত হাসান মান্টো (سعادت حسن منٹو); পরবাস, সংখ্যা ৮৫ [Bengali translation of Saadat Hasan Manto’s Urdu short story Khol Do (کھول دو)]: https://www.parabaas.com/article.php?id=7362
- ঠাণ্ডা মিঠা পানি (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); খাদিজা মাস্তুর (خدیجہ مستور); পরবাস,সংখ্যা ৮৪ [Bengali translation of Khadija Mastur’s Urdu short story Thanda Mitha Pani (ٹھنڈامیٹھاپانی)]: https://www.parabaas.com/PB84/LEKHA/gSubhamay84.shtml
- বাদশাহী মেটিয়াবুরুজ (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); আব্দুল হালিম শরর; পরবাস,সংখ্যা ৮৪ [Bengali translation of a few pages of Abdul Halim Sharar’s Urdu treatise entitled ‘Guzasta Lucknow’]: https://www.parabaas.com/PB84/LEKHA/pSubhamay84.shtml
- হারানো সময়ের সন্ধানে; সংবাদ প্রতিদিন; ১ অক্টোবর ২০২১ [An article in Bengali on C. K. Scott Moncrieff, the translator of Marcel Proust’s À la recherche du temps perdu]: https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2872/sangbad-pratidin-01-10-21/page/4
- নান্হি কি নানি (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); ইসমত চুঘতাই (عصمت چغتائی); পরবাস; সংখ্যা ৮৩ [Bengali translation of Ismat Chughtai’s Urdu short story Nanhi ki Naani(ننھی کی نانی)]: https://www.parabaas.com/PB83/LEKHA/gSubhamay83.shtml
- ছুই-মুই (উর্দু গল্পের বাংলা অনুবাদ); ইসমত চুঘতাই (عصمت چغتائی);পরবাস; সংখ্যা ৮২ [Bengali translation of Ismat Chughtai’s Urdu short story Chhuee Muee (چھوئی موئی)]: https://www.parabaas.com/PB82/LEKHA/gSubhamay82.shtml
- লাজবন্তী (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); রাজিন্দর সিং বেদী; পরবাস; সংখ্যা ৮১ [Bengali translation of Rajinder Singh Bedi’s Urdu short story Lajwanti(لاجونتی)]: https://www.parabaas.com/PB81/LEKHA/gSubhamay81.shtml
- রাশিদা আঙ্গারেওয়ালি; পরবাস; সংখ্যা ৮০ [An article in Bengali on the Urdu writer Rashid Jahan]: https://www.parabaas.com/PB80/LEKHA/pSubhamay80.shtml
- দিল্লি ভ্রমণ (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); রাশিদ জাহাঁ; পরবাস; সংখ্যা ৮০ [Bengali translation of Rashid Jahan’s Urdu short story Dilli ki Sair (دلی کی سیر)]: https://www.parabaas.com/PB80/LEKHA/gSubhamay80_rashida.shtml
- কোয়ারাণ্টিন (উর্দু থেকে বাংলা অনুবাদ); রাজিন্দর সিং বেদী; পরবাস; সংখ্যা ৮০ [Bengali translation of Rajinder Singh Bedi’s Urdu short story Quarantine(کوارنٹین)]: https://www.parabaas.com/PB80/LEKHA/gSubhamay80.shtml
- তাঁর শত্রুও মানবে তিনি অসামান্য; সংবাদ প্রতিদিন; ০৪ অক্টোবর ২০২০ [Bengali translation of George Orwell’s essay Reflections on Gandhi]: A. https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2506/sangbad-pratidin-04-10-20/page/5https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2506/sangbad-pratidin-04-10-20/page/7
- উহানের সত্যিটাকে না হয় ঢাকলেন, মুছতে পারবেন কি; এই সময়; ২৭ সেপ্টেম্বর ২০২০:https://www.epaper.eisamay.com/imageview_1268_12566_4_5_27-09-2020_3_i_1_sf.html
- একটি জ্বরের ছবি আঁকো; সংবাদ প্রতিদিন; ১০ সেপ্টেম্বর ২০২০:https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2482/sangbad-pratidin-10-09-20/page/4
- এ পৃথিবী তেমন বদলায়নি; পরবাস; সংখ্যা ৭৯:https://www.parabaas.com/PB79/LEKHA/pSubhamay79.shtml
- তারা থেকে খসে পড়া ধুলো; আজকাল; ২ জুলাই ২০২০:eaajkaal.in/epaperdetails/index/abd6d7da-92f7edad-f5fc7053
- সব মরণ নয় সমান; সংবাদ প্রতিদিন; ২৮ মে ২০২০:https://epaper.sangbadpratidin.in/epaper/edition/2373/sangbad-pratidin-28-05-20/page/4
- নিদ্রাচর মানুষের আখ্যান; পরবাস; সংখ্যা ৭৮:https://www.parabaas.com/PB78/LEKHA/brSubhamay78.shtml
- পাথরের বই, কাগজের গির্জা; পরবাস; সংখ্যা ৭৭:https://www.parabaas.com/PB77/LEKHA/pSubhamay77.shtml
Translation of Bengali short stories into English
- KALAPAHAR, a short story by Tarashankar Bandyopadhyay translated from Bengali into English:KALAPAHAR
- MAN, a short story by Prafulla Roy translated from Bengali into English: MAN
- LOST EYES, a short story by Banaphul translated from Bengali into English: LOST EYES
- CONDOLENCE MEETING, english translation of a Bengali Short Story written by Dibyendu Palit: CONDOLENCE MEETING
- HINDU, english translation of a Bengali Short Story written by Dibyendu Palit: HINDU
Articles, Essays, Reminiscences, Tributes in English
Tribute to my teacher, the legendary Professor of English, Arun Kumar Das Gupta : MY TEACHER
Is Etymology Relevant?, an article in English: Is Etymology Relevant?
A Book written in Stone, a Cathedral made of Paper : A Book written in Stone, a Cathedral made of Paper
Crumbling under the recipes of happiness : Crumbling under the recipes of happiness
Looking Death in the Face : Looking Death in the Faces
Book Reviews
The Remains of the Day; Kazuo Ishiguro : THE REMAINS OF THE DAY
Poor Economics: Abhijit V Banerjee and Esther Duflo: POOR ECONOMICS
Dickens Study Guide: Lee Fisher Gray: DICKENS STUDY GUIDE
How English became English: Simon Horobin: How English became English
Packing My Library – An Elegy and Ten Digressions by Alberto Manguel: Packing My Library – An Elegy and Ten Digressions
The Cambridge French-English Thesaurus by Marie Noëlle Lamy: The Cambridge French-English Thesaurus
Short Stories
The Landless Landlord: The Landless Landlord
The Fire Within: The Fire Within
The Lost Note: The Lost Note